Traduction Française B/W: Recrutement d'amateur de .txt

Pages: 1 ... 40 41 42 43 44 [45] 46 47 48 49 50 ... 55

Yotu

  • Membre
  • 6232 posts
23 novembre 2010, 22:43
Pourquoi parler de Skype ?

Vous compliquez pas la vie pour de simples petits transfers... :fail:

M@T

  • Membre
  • 15146 posts
23 novembre 2010, 22:49
Parce que Skype est plus pratique que MSN pour du travail collaboratif ; il n'était pas question d'échange de fichiers au début, c'est iLyan qui parle de ça sans raison.

Yotu

  • Membre
  • 6232 posts
23 novembre 2010, 22:55
skype est extrêmement long

Skype est plus pratique que MSN

Grosse différence là. :/

Vpr6602

  • Membre
  • 65 posts
23 novembre 2010, 22:58
skype n'est pas long il est largement plus rapide que msn , mais comme là dit M@T pour travailler en collaboratif rien de mieux que skype

Yotu

  • Membre
  • 6232 posts
23 novembre 2010, 23:00
Oui, mais MMMRS emploie souvent le contraire du terme "meilleur", on sait plus qui croire au final... :(

M@T

  • Membre
  • 15146 posts
23 novembre 2010, 23:00
skype est extrêmement long

Skype est plus pratique que MSN

Grosse différence là. :/

=>
il n'était pas question d'échange de fichiers au début, c'est iLyan qui parle de ça sans raison.

Pour les échanges de fichiers, de toute façon, le mieux c'est les uploadeurs en ligne.

Yotu

  • Membre
  • 6232 posts

iLyan

  • Membre
  • 7075 posts
24 novembre 2010, 01:16
Pardon mais pour pouvoir crée un patch et si le travail est collaboratif il faut tout de même des echanges de texte pour "fusionner" les narc , donc moi j'ai directement pensé à l'outil dont vous allez vous servir pour discuter ...

sinon , vous reprenez a partir de la v3 ? mais je crois me souvenir qu'elle est bourré de bug , faudrait que quelqu'un passe dedans et regarde ce qui manque

moi personnellement j'y ferais un petit tour quand les noms de pokémon seront révélé mais je pourrais pas tout décelé

AjukIX

  • Membre
  • 65 posts
24 novembre 2010, 09:00
sinon , vous reprenez a partir de la v3 ? mais je crois me souvenir qu'elle est bourré de bug , faudrait que quelqu'un passe dedans et regarde ce qui manque
Oui j'ai repris à partir de la V3, par contre j'ai pas repris toutes vos trad, parfois j'ai fusionné avec ce que j'ai traduit, d'autres fois j'ai remplacé.
En esperant que les bugs aient disparus. Mais sinon j'ai gardé tout les fichiers originaux donc si y a des bugs et qu'on sait où ils se trouvent (à peu près) ça sera plus facile pour corriger.

C'est aussi pour ça que je pense (je sais pas quand par contre) poster un lien avec le new patch ou la rom pré-patchée (si on a le droit) et faudrait des "bêta-testeurs" pour nous dire exactement où se trouve les bugs.
Genre "le jeu plante quand un pokémon utilise telle attaque" etc...
« Modifié: 24 novembre 2010, 09:01 par AjukIX »

Rond

  • Membre
  • 5232 posts
24 novembre 2010, 12:13
Je viens de rentrer sur Canberra donc je me mets sur la traduction de la partie que tu m'as envoyé ;)

AjukIX

  • Membre
  • 65 posts
25 novembre 2010, 10:41
Salut,
Alors c'est bon j'ai extrait du narc 2 tout ce qu'il reste à traduire, soit une trentaine de fichiers.
J'ai tout mis dans une archive .rar. Les fichiers ne sont pas en .txt mais en .doc, j'expliquerais ce choix dans la suite. Après si certains ne peuvent pas lire le .doc (mais ça m'étonnerait quan même) je pourrais les remmettre en .txt.
Tout d'abord j'ai extrait uniquement les fichiers avec du texte anglais (jap+anglais, fr+anglais, un peu de tout) mais pas ceux avec uniquement du jap. Il  y a donc en tout 24 fichiers. Je préfère attendre que la team anglaise est terminée pour cela. A part si on a un bilingue jap ici je ne préfère pas que  quelqu'un essait de les traduire. En effet, en regardant ce que la team fr de projectpokemon (ce qui ont traduits en anglais) on fait, j'ai remarqué des choses horribles qui veulent absoluement rien dire. Genre: "Dresseur ah c'est bien du Pokémon ainsi le tournage?!" (oui c'est véridique lol). De plus la plus part des traducteurs internet jap-french ne connaissent pas un mot sur deux.

Je vais maintenant faire un petit speech sur les codes et règles à respecter pour éviter au maximum les bugs.
Sous forme de règle ça sera plus simple lol
1:surtout ne pas effacer ou rajouter de lignes dans le fichier. Si il y avait 21 lignes au départ il en faudra 21 à la fin! C'est super important. Attention je ne parle pas ici des lignes apparaissant dans le jeu mais bien celles du fichier. Et pourquoi garder le même nombre de lignes? Car lorsque dans le jeu un message doit être affiché, le programme dit d'aller à tel narc (ici le 2) tel fichier et telle ligne, donc une ligne en plus ou en moins aurait pour effet de décaler les messages. Imaginez un peu, vous battez un dresseur et tout à coup ça ecrit "Dresseur Pokémon Bel a envoyé Pokabu", ça n'aurait aucun sens. Le nombre de lignes est donc super important! C'est pourquoi j'ai mis les fichiers en format .doc. En début de chaque lignes j'ai ajouté des petites flèches (noire et blanche). Une ligne peut faire un nombre important de mots et donc apparaître sur plusieurs lignes sur le fichier mais en fait est considéré comme une seule ligne par le jeu. Après les flèches vous en faites ce que vous voulez, mais sous word ça s'enlève en 2sec donc vous pouvez traduire comme ça, me le réenvoyé et j'enlèverai les flèches moi même avant de l'insérer dans le jeu.
2: faire attention aux codes! C'est tout aussi important que les lignes voir plus! Un code mal ecrit, à moitié effacé... peut faire planter le jeu!
Les codes sont de deux types, les codes de mise en page et les codes qui sont remplacés dans le jeu par des noms ou des variables. Ils se présentent sous cette forme:
\xfffe: retour à la ligne. Généralement, dans le jeu, jusqu'à 42 caractères (espace compris) peuvent être affichés par lignes. Si la traduction est beaucoup plus longue que l'original, utiliser \xfffe. ATTENTION! Dans le jeu, les dialogues peuvent s'afficher en une fois sur 3 lignes maxi. Donc ne pas utiliser plus de 2 \xfffe
\xf000븁\x0000: code qui sert à indiquer au jeu qu'il attend que le joueur appuie sur une touche pour afficher le texte suivant (je crois). Ne pas effacer ce code, ça risque de faire planter le jeu!
\xf000Y\x0001\x000X: code remplacé dans le jeu par un nom de poké, de dresseur, un type de dresseur ou une variable (pts. d'EXP, PV, argent etc.). "Y" est remplacé par une lettre (Ā, Č etc.) et X est remplacé par un nombre qui varie entre 0 et 1 la plus part du temps. Quand il est mal ecrit ou éffacé ce code donne des caractères bizarres pendant le jeu. Genre: "Dresseur Pokémon Cheren va envoyer xff???00"

Il faut donc garder tout les codes, on peut cependant rajouter 1 ou 2 \xfffe quand il y a trop de caractères. Ensuite on peut échanger la place de certains code. Par exemple vous pourrez trouver dans les fichiers des phrases de ce genre "The wild \xf000A\x0001\x0000 fainted!" ce qui affiche par exemple dans le jeu "The wild Piglet fainted!". Si on traduit sans changer le code de place cela donnerait "Le sauvage Roucool est mis KO!" il faut donc déplacer le code et le mettre avant "sauvage" pour donner "Le \xf000A\x0001\x0000 est mis KO!".

Voilà, j'espère que vous avez à peu près compris comment bien traduire les fichiers.
Je vais d'ailleurs présenter les fichiers à traduire. Ça serait bien que vous vous partagiez les fichiers mais dans l'ordre, pour que cela soit plus simple. 
Genre quelqu'un prend les 5 premiers, un autre les 5 suivants ect.
Les fichiers sont donc:
008: vidéos de combats,  reste des parties en anglais à traduire. Il y a un peu de jap
016: statut des Poké en combat comme l'augmentation de stats etc (note: evasiveness=ésquive)
022: paramètres et info wi-fi (avec un peu de jap)
027: dessin en multijoueur (un peu jap)
028: parle des erreurs de comm. wifi (un peu jap)
031: rapport avec le multi-joueur visiblement (un peu de jap)
035: chat ?(du jap en bas)
038: panneaux d'affichages electroniques (anglais)
040: beaucoup de jap, peu d'anglais
053: quelques def d'objets à traduire
054: quelques objets à traduire de l'anglais
062: infos (anglais+pavé de jap)
063: infos (anglais+pavé de jap)
080: cadeau mystère (quelques trucs anglais)
089: lieux
159: nature, oeufs et goûts des poké (traduit partiellement)
160: prix multi?
164: sondage, en anglais
170: rubans, en anglais
183: déf des capacités spéciales (traduit partiellement)
188: ressemble au 159
189: blabla des dresseurs, plus de 40 pages! Anglais+jap
202: oubli et apprentissage de capacités
208: GTS, un peu d'anglais et jap

Avant de donner le fichier.rar contenant tout les .doc à traduire j'aimerais que chacun choisisse déjà ses parties à traduire sinon ça va aller dans tout les sens. Faites juste moi savoir quelles parties vous voudriez. La plus part des fichiers sont petits donc vous pouvez en prendre 4-5, sauf pour le 189 (blabla des dresseurs) qui, je pense, suffira à lui tout seul.

Rond

  • Membre
  • 5232 posts
25 novembre 2010, 11:04
File moi le 189 alors ;) Je t'ai envoyé le 161 aussi.


EDIT : Ca serait bien que Zero edit son premier mess en C/C ton message et en mettant à jour la liste de traducteurs histoire d'y voir plus clair. Et je me retire des relecteurs, ça sert à rien que je relise mes trads, je ne verrai pas les fautes.
« Modifié: 25 novembre 2010, 11:06 par Rond »

Boogy

  • Membre
  • 8335 posts
25 novembre 2010, 12:24
Je veux bien mettre à jour, faut qu'on me passe ce que je mets dedans...

Rond

  • Membre
  • 5232 posts
25 novembre 2010, 12:37
Ah merci !

Bah déjà si tu pouvais rajouter le poste 1331 (celui de Ajukix juste au dessus) en bas du premier post de Zero.

Ensuite mettre tous les traducteurs et correcteurs en "mode disparu" pour le moment sauf Ajukix et zero, et me rajouter dans les traducteurs. Au fur et à mesure que les mecs se manifesteront on réajustera.

Et créer une liste de bêta testeurs dans le même genre que les deux autres (avec personne dedans pour l'instant)

Et enfin dans la liste des trucs à traduire de Ajukix si tu pouvais mettre le 189 en barré et mettre mon nom à coté entre parenthèses.

Je veux pas m'attribuer le projet mais je pense que déjà on y verrait plus clair...

AjukIX

  • Membre
  • 65 posts
25 novembre 2010, 12:38
Je veux bien mettre à jour, faut qu'on me passe ce que je mets dedans...
Peut être la liste des fichiers du narc 2 qu'il reste à traduire (excepté les fichiers contenant que du jap) histoire que les gens qui veulent traduire puissent choisir les fichiers qu'ils veulent, et moi je leur file.
La liste détaillée est dans mon post précédent

Rond

  • Membre
  • 5232 posts
25 novembre 2010, 12:41
T'es pas assez rapide (cf mon post du dessus)  :you:

Et vu que tu reprends plus ou moins le flambeau, je vais MP tous les mecs proposés listés dans le premier post pour voir où ils en sont.

Et si tu pouvais me passer le fichier 189 là (t'as bien reçu l'autre au fait ? J'ai pas eu de rep).

iLyan

  • Membre
  • 7075 posts
25 novembre 2010, 13:17
Yen a il s'eclate a ecrire des roms , bon bref , ma mere comprend le japonais grace a son enfance donc pour le jap on va essayer

Rond

  • Membre
  • 5232 posts
25 novembre 2010, 13:21
Par contre faut pas que tu sois traducteurs vu tes difficultés en orthographe toi  :you:

AjukIX

  • Membre
  • 65 posts
25 novembre 2010, 13:30
Par contre faut pas que tu sois traducteurs vu tes difficultés en orthographe toi  :you:
En même temps on est sur un forum, même si vaut mieux bien écrire je pense que iLyan en a un peu rien à faire, on est pas là pour être juger "Mister ou miss orthographe". Moi aussi je fait plein de fautes quand j'ecris sur un forum car j'ecrit vite sans me relire...
Par contre faut pas faire la même chose quand on traduis le jeu lol

Rond

  • Membre
  • 5232 posts
25 novembre 2010, 13:35
Tu dis ça parce que tu ne le connais pas, il a de réels problèmes en orthographe...

M@T

  • Membre
  • 15146 posts
25 novembre 2010, 14:45
En même temps on est sur un forum, même si vaut mieux bien écrire je pense que iLyan en a un peu rien à faire, on est pas là pour être juger "Mister ou miss orthographe". Moi aussi je fait plein de fautes quand j'ecris sur un forum car j'ecrit vite sans me relire...
Par contre faut pas faire la même chose quand on traduis le jeu lol

Sur un forum comme ailleurs, écrire correctement c'est respecter les gens qui te lisent.

Il n'est pas question de concours, mais c'est vraiment pas cool de lire des messages truffés de faute.

Et la relecture est importante, même si tu mets 10 secondes de plus pour poster ton message ; au moins ça te permet de voir si t'as rien oublié et si ton message est compréhensible.

Rond

  • Membre
  • 5232 posts
25 novembre 2010, 14:55
Sur un forum comme ailleurs, écrire correctement c'est respecter les gens qui te lisent.

Il n'est pas question de concours, mais c'est vraiment pas cool de lire des messages truffés de faute.

Et la relecture est importante, même si tu mets 10 secondes de plus pour poster ton message ; au moins ça te permet de voir si t'as rien oublié et si ton message est compréhensible.
C'est beau ce que tu dis  :wtf:

M@T

  • Membre
  • 15146 posts
25 novembre 2010, 14:57
C'est à peu près ce que je réponds à chaque fois qu'un mec sort "oué mai osef de l'ortograf on é pa en cour 2 francé".  :baffan:

iLyan

  • Membre
  • 7075 posts
25 novembre 2010, 15:23
Tu dis ça parce que tu ne le connais pas, il a de réels problèmes en orthographe...
là j'ai une excuse , j'étais sur un téléphone portable sans correcteur , et puis si j'arrive à traduire le japonais tu vas pas chipoter pour un "é" ou "er" ou autre qui va pas

M@T

  • Membre
  • 15146 posts
25 novembre 2010, 15:29
En quoi le fait de ne pas avoir de correcteur devrait t'empêcher d'écrire correctement ?

Perso, j'ai fait 5 semaines de stage cet été, et j'allais sur PT sur mon portable à clavier 12 touches pendant les pauses (bien évidemment, sans aucun correcteur orthographique), ça ne m'a pas empêché d'écrire convenablement.

Et ça ne prend pas plus de temps d'écrire un mot correctement que de l'écrire avec des fautes, c'est même parfois plus rapide, donc me sors pas ça comme excuse.

iLyan

  • Membre
  • 7075 posts
25 novembre 2010, 15:34
Non M@T tu n'a rien compris , mais absolument rien , je suis EXTREMEMENT nul en orthographe , si je n'utilisais pas de correcteur d'orthographe mais tu assisterais à un déluge de fautes d’orthographe , pire que du sms

et sur portable je fais des effort pour pas faire des fautes mais c'est pas évident sans aide

M@T

  • Membre
  • 15146 posts
25 novembre 2010, 15:35
Ben fais des efforts alors, c'est pourtant pas dur d'écrire correctement...

iLyan

  • Membre
  • 7075 posts
25 novembre 2010, 15:43
Ben fais des efforts alors, c'est pourtant pas dur d'écrire correctement...
je fais des effort pour pas faire des fautes mais c'est pas évident sans aide
Oui bah oui , mais pour l'instant ça va j'écris pas des gros fail  :cheval

AjukIX

  • Membre
  • 65 posts
25 novembre 2010, 19:35
Bon alors, personne n'est motivé pour traduire?
A part Rond et moi?
Sinon il nous faudrait des bêta-testeurs aussi. J'ai ma copine, ce qui est bien mais il en faudrait plus lol

iLyan

  • Membre
  • 7075 posts
25 novembre 2010, 19:43
J'attend les noms FR des pokémons pour m'engager dans le projet

Pages: 1 ... 40 41 42 43 44 [45] 46 47 48 49 50 ... 55    En haut ↑