Votre journée en live

Pages: 1 ... 2139 2140 2141 2142 2143 [2144] 2145 2146 2147 2148 2149 ... 4861

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
11 avril 2012, 00:03
Obligatorily ou compulsorily sont tout aussi corrects.

LLdex

  • Membre
  • 147 posts
11 avril 2012, 00:16
How about « mandatorily » ?
Je ne l'ai jamais rencontré, mais vu que mandatory est relativement fréquent, j'imagine qu'on peut utiliser mandatorily dans le sens de obligatoirement, forcément.
« Modifié: 11 avril 2012, 00:18 par LLdex »

M2K

  • Membre
  • 26756 posts
11 avril 2012, 00:18
C'est ce que je me disais aussi pour Hardly, ça parait trop bizarre. Perforce je connaissais pas, ce mot est cool je vais commencer à l'utiliser tiens

LL => Mandatorily c'est trop axé procédure judiciaire/protocole en fait, c'est correct mais pas tout le temps.

LLdex

  • Membre
  • 147 posts
11 avril 2012, 00:22
D'accord, je vois. Ça paraît logique, en effet.

Et pour hardly, je confirme ce que dit K_MAS. Je l'ai toujours vu utilisé dans ce sens.
D'ailleurs, littéralement ça donne difficilement, qui a bien le sens de à peine dans certains contextes.

M2K

  • Membre
  • 26756 posts
11 avril 2012, 00:25
Voila, c'est peut-être correct mais c'est pas logique dans ma tête donc j'utilise pas.

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
11 avril 2012, 00:28
Hardly traduit par forcément, c'est une modulation avec négation du contraire.

M2K

  • Membre
  • 26756 posts
11 avril 2012, 00:35
Hardly traduit par forcément, c'est une modulation avec négation du contraire.

La modulation c'est quand ça manque de logique traduit littéralement dans l'autre langue alors au lieu de dire "je suis repu" tu dis "je n'ai plus faim" par exemple c'est ça ? Genre comme ils font pour adapter les expressions ?

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
11 avril 2012, 00:38
Oui c'est un parti pris du traducteur : d'une part t'as les transpositions, qui consistent à changer la nature d'un mot pour l'insérer plus confortablement dans la phrase ; d'autre part, t'as la modulation, qui consiste à changer un mot ou une expression pour plus de cohérence dans la phrase.
& t'as des sous-catégories, les plus intéressantes restant au niveau des expressions différentes en français ou en anglais.

M2K

  • Membre
  • 26756 posts
11 avril 2012, 00:39
Je capte pas trop la différence entre transposition et modulation en fait, t'as un exemple ? C'est ce que vous apprenez à la fac ?

Pendragon

  • Membre
  • 1052 posts
11 avril 2012, 00:41
Oui c'est un parti pris du traducteur : d'une part t'as les transpositions, qui consistent à changer la nature d'un mot pour l'insérer plus confortablement dans la phrase ; d'autre part, t'as la modulation, qui consiste à changer un mot ou une expression pour plus de cohérence dans la phrase.
& t'as des sous-catégories, les plus intéressantes restant au niveau des expressions différentes en français ou en anglais.

Tu fais une LEA/LLCE? je suis en L1 et j'ai bossé sur ça au premier semestre  :teci:

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
11 avril 2012, 00:47
Je capte pas trop la différence entre transposition et modulation en fait, t'as un exemple ? C'est ce que vous apprenez à la fac ?

C'est l'un des sujets abordés en traduction, ce n'est pas trop compliqué.

Transposition : "je pris un magazine dans la pile qui se trouvait sur la table" => "I picked up a magazine from the stack on the table".
Ici tu passes d'une proposition relative à une simple préposition, il y a changement de nature, mais pas du sens de l'énoncé. T'as un dépouillement, càd une réduction du groupe de mots.

Modulation : "il a dit avoir reçu des menaces de mort" => "he said his life had been threatened".
Là t'as une inversion du point de vue. C'est une modulation métonymique.

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
11 avril 2012, 00:47
Oui c'est un parti pris du traducteur : d'une part t'as les transpositions, qui consistent à changer la nature d'un mot pour l'insérer plus confortablement dans la phrase ; d'autre part, t'as la modulation, qui consiste à changer un mot ou une expression pour plus de cohérence dans la phrase.
& t'as des sous-catégories, les plus intéressantes restant au niveau des expressions différentes en français ou en anglais.

Tu fais une LEA/LLCE? je suis en L1 et j'ai bossé sur ça au premier semestre  :teci:

LLCE Anglais.

M2K

  • Membre
  • 26756 posts
11 avril 2012, 00:49
Ah ok donc basically la transposition c'est l'inverse d'une périphrase (ça porte un nom ça ?) thanks =)

Pendragon

  • Membre
  • 1052 posts
11 avril 2012, 00:49
Oui c'est un parti pris du traducteur : d'une part t'as les transpositions, qui consistent à changer la nature d'un mot pour l'insérer plus confortablement dans la phrase ; d'autre part, t'as la modulation, qui consiste à changer un mot ou une expression pour plus de cohérence dans la phrase.
& t'as des sous-catégories, les plus intéressantes restant au niveau des expressions différentes en français ou en anglais.

Tu fais une LEA/LLCE? je suis en L1 et j'ai bossé sur ça au premier semestre  :teci:

LLCE Anglais.

De même ! Brofist. EZ les cours non?

M2K

  • Membre
  • 26756 posts
11 avril 2012, 00:51
ça a l'air supra cool LLCE

Pendragon

  • Membre
  • 1052 posts
11 avril 2012, 00:52
ça a l'air supra cool LLCE

C'est pépère ouais. Franchement si t'as une bonne base en anglais tu bosses presque pas. J'ai eu mon partiel sans rien glander de l'année 14 partout

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
11 avril 2012, 00:53
Ah ok donc basically la transposition c'est l'inverse d'une périphrase (ça porte un nom ça ?) thanks =)

Pas vraiment. Ce sont des procédés, pas des figures de style. Par exemple, pour faire simple : tu vas utiliser un nom en anglais, & traduira par un adjectif en français, pour la transposition. Pour la modulation, tu prendras par exemple la partie en anglais ("forehead") & tu traduiras par le tout ("tête").

Oui c'est un parti pris du traducteur : d'une part t'as les transpositions, qui consistent à changer la nature d'un mot pour l'insérer plus confortablement dans la phrase ; d'autre part, t'as la modulation, qui consiste à changer un mot ou une expression pour plus de cohérence dans la phrase.
& t'as des sous-catégories, les plus intéressantes restant au niveau des expressions différentes en français ou en anglais.

Tu fais une LEA/LLCE? je suis en L1 et j'ai bossé sur ça au premier semestre  :teci:

LLCE Anglais.

De même ! Brofist. EZ les cours non?

Oui à l'aise mais trop de matières pour le second semestre, & vu que j'en fais péter pas mal, j'ai du boulot sur le dos.

Maître Renard

  • Membre
  • 230771 posts
11 avril 2012, 00:53
ça a l'air supra cool LLCE
Réorientation ?

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
11 avril 2012, 00:53
ça a l'air supra cool LLCE

Ne t'attends pas à avoir du débouché. & en deuxième année tu dois te spécialiser, & les filières proposées ne sont pas très intéressantes.

Pendragon

  • Membre
  • 1052 posts
11 avril 2012, 00:55
ça a l'air supra cool LLCE

Ne t'attends pas à avoir du débouché. & en deuxième année tu dois te spécialiser, & les filières proposées ne sont pas très intéressantes.

FLE ftw.

LLCE c'est surtout pour le professorat et l’interprétariat "basique" (j'entends par là l'anglais non commercial, mais j'ai des doutes), ainsi que tout ce qui touche à la trad.

M2K

  • Membre
  • 26756 posts
11 avril 2012, 01:01
ça a l'air supra cool LLCE
Réorientation ?
désinstallation

Ouais je sais que niveau débouché c'est hard mais bon je veux juste faire des études intéressantes qui me plaisent, je compte pas suivre le cursus fac=>travail en commun, je veux vraiment apprendre des choses pour ma vie. Peut-être finir acteur vu que je continue le théatre anyway

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
11 avril 2012, 01:07
ça a l'air supra cool LLCE

Ne t'attends pas à avoir du débouché. & en deuxième année tu dois te spécialiser, & les filières proposées ne sont pas très intéressantes.

FLE ftw.

LLCE c'est surtout pour le professorat et l’interprétariat "basique" (j'entends par là l'anglais non commercial, mais j'ai des doutes), ainsi que tout ce qui touche à la trad.

Franchement FLE donne de bons débouchés, certes, mais l'étude du FLE est hyper relou d'après mes potes qui y sont. J'hésite encore avec traduction, j'avoue que traduire des romans me plairait pas mal. A voir.

M2K

  • Membre
  • 26756 posts
11 avril 2012, 01:09
Fle c'est si je veux enseigner le français à l'étranger ? Traduction je sens que j'aurai pas besoin de formation pour le faire

Pendragon

  • Membre
  • 1052 posts
11 avril 2012, 01:10
ça a l'air supra cool LLCE

Ne t'attends pas à avoir du débouché. & en deuxième année tu dois te spécialiser, & les filières proposées ne sont pas très intéressantes.

FLE ftw.

LLCE c'est surtout pour le professorat et l’interprétariat "basique" (j'entends par là l'anglais non commercial, mais j'ai des doutes), ainsi que tout ce qui touche à la trad.

Franchement FLE donne de bons débouchés, certes, mais l'étude du FLE est hyper relou d'après mes potes qui y sont. J'hésite encore avec traduction, j'avoue que traduire des romans me plairait pas mal. A voir.

FLE c'est chiant certes mais après byebye le système frenssé

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
11 avril 2012, 01:15
Fle c'est si je veux enseigner le français à l'étranger ? Traduction je sens que j'aurai pas besoin de formation pour le faire

Crois-le pour la traduction mec. Le mot anglais possède tellement de significations que t'es obligé de passer par la case études spécialisées pour affiner ce domaine. A moins que tu veuilles traduire du Nothomb pour les petits anglais puceaux.

M2K

  • Membre
  • 26756 posts
11 avril 2012, 01:19
Non non Amélie Nothomb t'utilise google pour traduire, et tu vois dans genre 3 ans toutes les filles de genre 17 piges parlent comme ça :'DD

Flex2300

  • Invité
11 avril 2012, 09:12
Putain, j'en ai ras-le-cul de mon chef d'équipe qui passe toute sa journée à gueuler comme un malade mental, j'ai trop envie de me casser de ce chantier de merde quoi...

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
11 avril 2012, 10:31
Putain, j'en ai ras-le-cul de mon chef d'équipe qui passe toute sa journée à gueuler comme un malade mental, j'ai trop envie de me casser de ce chantier de merde quoi...

http://www.youtube.com/watch?v=_ifJapuqYiU

Weby

  • Membre
  • 56564 posts
11 avril 2012, 10:58
Si c'est pas magnifique.

Je suis au sommet des pistes de ski, au boulot donc. Il a neigé 40cm en 2h, et il continue encore de tomber.

Y'a personne ce qui me laisse le temps de discuter sur PT. Il fait bon. C'est tout blanc. Je suis payé pour me branler. La vie est belle, voilà.

L'index du patron

  • Membre
  • 8641 posts
11 avril 2012, 11:23
Je suis en train de trouver des petits studio 1 1/2 trop abordables, non meublés pour l'année prochaine, j'ai hâte d'aller les visiter, de pouvoir faire mon petit endroit chez moi, d'appliquer pour bosser. J'ai répondu à HEC, je suis trop contente. De tout, de mes plans pour le moment, de cet été, de l'année prochaine, du moment même.


J'ai acheté mes 5 paires d'espadrille basque et cet aprem je vais revoir ma cousine que j'ai pas vu depuis un bon 3 ans. : D

Pages: 1 ... 2139 2140 2141 2142 2143 [2144] 2145 2146 2147 2148 2149 ... 4861    En haut ↑