Votre culture littéraire

Pages: 1 ... 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 ... 60

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
02 février 2013, 14:06
(le tout en vo, bien entendu)

Lew

  • Membre
  • 2709 posts
02 février 2013, 15:43
kotaro, c'est une écriture sans effets et avec quasiment pas de description

tout ce que je déteste comme je suis un groupie de flaubert qui pour rappel voulait faire un livre sur rien qui se tiendrait uniquement par la force interne de son style, etc.

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts

High Tekk

  • Membre
  • 4648 posts
04 février 2013, 12:52
ah t'as remarqué aussi
L'étranger c'est le roman introductif à camus parce que c'est son plus court
sinon c'est largement pas son meilleur en effet, je trouve la chute bien plus prenant, sans parler de la peste

Cheb Rallace

  • Membre
  • 3643 posts
04 février 2013, 13:59
J'ai trouvé Voyage au bout de la nuit de Celine horriblement chiant, il fait parti des rares livre que je n'ai pas lut en entier.. jme suis arrêté a la moitié

La j'ai finit Alamut, de Vladimir Bartol, lecture tres sympa malgré les erreurs historique. La secte des Assassins me fascine



Je ne peux que vous le conseiller, il faut cependant comprendre que ce roman a crée un mythe faux autour de "la secte des assassins" (qui n'etait pas une secte mais une branche chiite de l'islam) bref ultra intéressant, si ça intéresse certain on en parlera avec plaisir

Sinon en ce moment jlit en parallèle Samarcande de Durrieux & Fauvelle, et Thagaste, de Kebit Ammi



Le premier sur la ville éponyme au début du 20e (recit rare) et le second sur le retour de St augustin en Algerie après son professorat a Rome

- moon palace, de Paul Auster

Dit moi s'il vaut le coup une fois que tu l'as lut svp

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts

Kotaro

  • Membre
  • 4605 posts
04 février 2013, 18:37
Tu as trouvé Céline chiant à lire ? Je serais curieux de savoir pourquoi, première fois que je vois quelqu'un critiquer Voyage au bout de la nuit. Si possible expliques moi pourquoi sans me spoiler, j'ai l'intention de le lire haha.

High Tekk

  • Membre
  • 4648 posts
04 février 2013, 21:27
jpense que quand tu le liras tu comprendras mdr
l'écriture de céline est extrêmement dense, ses phrases peuvent être très longues, ont souvent une syntaxe bizarre et mélangent plusieurs niveaux de langage voyage au bout de la nuit est un des bouquins que j'ai mis le plus de temps à lire parce que j'ai dû plusieurs fois recommencer une phrase dont j'avais perdu le fil en arrivant à la fin

la lecture de Céline je la trouve à la fois difficile et fascinante, arriver à la fin du voyage c'est franchement chiant mais c'est phénoménal
après ça varie le long du livre, je pense notamment à un passage très "pesant" à la lecture et un autre très dynamique
Spoiler
le séjour en afrique et le séjour à new york

Cheb Rallace

  • Membre
  • 3643 posts
04 février 2013, 22:16
Tu as trouvé Céline chiant à lire ? Je serais curieux de savoir pourquoi, première fois que je vois quelqu'un critiquer Voyage au bout de la nuit. Si possible expliques moi pourquoi sans me spoiler, j'ai l'intention de le lire haha.

j'ai dû plusieurs fois recommencer une phrase dont j'avais perdu le fil en arrivant à la fin

voila

puis jlis bcp dans le rer, je pense que jprendrais le temps de le lire un jour, dans ma vie.

Morsula

  • Membre
  • 4745 posts

Lew

  • Membre
  • 2709 posts
04 février 2013, 22:55
la dernière image est tout à fait de mon goût

High Tekk

  • Membre
  • 4648 posts
04 février 2013, 23:10
mdrrrrrrrrrrrrrrrr ramène toi à une irl fils de pute

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
05 février 2013, 16:17
Tu as trouvé Céline chiant à lire ? Je serais curieux de savoir pourquoi, première fois que je vois quelqu'un critiquer Voyage au bout de la nuit. Si possible expliques moi pourquoi sans me spoiler, j'ai l'intention de le lire haha.

Céline EST chiant à lire, c'est de la belle littérature mais c'est très lourd en mots & expressions, les mises en abime, les enchaînements d'évènements teintés & parsemés de descriptions de deux pages ponctuent un récit autobiographique & tout cela ajoute une touche indéniable de fiction peu épurée à travers des blocs parfois indigestes d'une histoire qui se lit avec patience, afin de garder la fougue qualitative jusqu'à la fin de sa lecture.

valentin buck

  • Membre
  • 20862 posts
05 février 2013, 16:35
Euh perso je suis en train de lire voyage au bout de la nuit et je trouve ça très agréable, la lecture glisse, j'aime bien son style.

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
05 février 2013, 17:10
Euh perso je suis en train de lire voyage au bout de la nuit et je trouve ça très agréable, la lecture glisse, j'aime bien son style.

tu verras dans 100 pages

Morsula

  • Membre
  • 4745 posts
05 février 2013, 21:44
J'avais commencé à le lire et je me suis arrêté à la description d'intestins éclatés ou un truc du genre :-X

High Tekk

  • Membre
  • 4648 posts
05 février 2013, 22:31
tu dois parler du décapité du premier chapitre, dont le sang fait glouglou comme la confiture dans la marmite
il est génial ce passage

Cocktail monotone

  • Membre
  • 13874 posts
07 février 2013, 19:22
La chute : Fini
J'ai bien aimé le style de Camus, mais j'ai pas forcément compris ce qu'il souhaitait faire passer dans son livre, il dit trop de trucs à la fois, et j'arrivais pas à comprendre pourquoi il en disait certaines des fois
j'ai envie d'une lecture "simple", j'vais me faire à découvert de Harlan Coben

Cocktail monotone

  • Membre
  • 13874 posts
15 février 2013, 22:06
La condition humaine de Malraux en cours
C'est juste ultra galère à lire, faut être ultra concentré tout le temps, pas décrocher même pour une seule ligne ou quoi. J'ai une impression  bizarre sur ce livre d'ailleurs, c'est que j'ai l'impression d'être comme jeté dans un film, mais pas à partir du début, mais du milieu, rien n'est présenté, aucune introduction ou quoi, c'est ça qui m'a plutôt désarçonné quand je l'ai commencé. Je comprends pas toutes les finesses de l'auteur et ça m'énerve. J'arrive à comprendre ce qu'il se passe (et encore), mais pas forcément pourquoi l'auteur le dit :/

valentin buck

  • Membre
  • 20862 posts
26 février 2013, 22:33
y'a quoi de bien en roman d'aventure svp

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
26 février 2013, 23:01
ine djono djonz

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
26 février 2013, 23:02
Je relis Gatsby en anglais, c'est sacrément meilleur & infiniment plus subtil que lors de ma lecture traduite il y a de cela un ou deux ans.

faer

  • Membre
  • 4432 posts
27 février 2013, 08:42
Oui, c'est vrai pour pas mal d’œuvres j'ai l'impression. Pour ma part je trouvais Kant très niais en français. Bon, il l'est toujours un peu en allemand, mais ça a quand même bien plus de substance.

Lew

  • Membre
  • 2709 posts
27 février 2013, 14:32
y'a quoi de bien en roman d'aventure svp

Le loup des mers, de Jack London, j'ai lu ça au collège je crois pendant deux-trois jours où j'étais au lit avec de la fièvre, j'avais adoré.

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
27 février 2013, 15:12
y'a quoi de bien en roman d'aventure svp

Le loup des mers, de Jack London, j'ai lu ça au collège je crois pendant deux-trois jours où j'étais au lit avec de la fièvre, j'avais adoré.

Oui, très bonne recommandation. London gagne à se faire plus connaître.

Oui, c'est vrai pour pas mal d’œuvres j'ai l'impression. Pour ma part je trouvais Kant très niais en français. Bon, il l'est toujours un peu en allemand, mais ça a quand même bien plus de substance.

A vrai dire on discrédite trop le métier de traducteur, on délaisse le côté substantiel du métier au profit d'une traduction plus qualitative sur la forme (ce que recherchent beaucoup de lecteurs trop fainéants aujourd'hui) & ça dénaturalise le tout. J'ai constaté ça à la fac, en cela que j'ai assisté à plusieurs cours, de la licence au master, du parcours traduction/traductologie. La surabondance des parutions est telle qu'un bon traducteur est un traducteur qui achève beaucoup de bouquins, plutôt que de faire une traduction des plus fidèles pour chaque bouquin, quel que soit le temps que ça peut prendre. Bien sûr, pour les classiques, il y a beaucoup de rééditions depuis quelques années qui sont fort agréables, beaucoup de recherches, mais pour les livres actuels c'est presque brouillon, alors qu'on forme de plus en plus de traducteurs. Autant je peux comprendre qu'autrefois on ait été dans l'urgence pour traduire le peu de bouquins qui paraissaient, autant aujourd'hui avec le nombre considérable de traducteurs qu'il existe, je ne comprends pas cette dénaturalisation du métier & ces tendances à leur bourrer le crâne de vocabulaire pendant les études plutôt que de leur apprendre (réapprendre même) les subtilités grammaticales &/ou les modulations métaphoriques, car bon, le vocabulaire en soi, il suffit d'ouvrir un dictionnaire ou internet pour sortir un mot que l'on ne connaît pas. Ce métier connaît une montée quantitative incroyable mais subit une descente qualitative, sauf, je le répète, pour les rééditions, mais en général faut le vouloir car on n'est pas si bien payé en rééditant un classique qu'en faisant la traduction basique d'un best-seller.

High Tekk

  • Membre
  • 4648 posts
27 février 2013, 16:23
traducteur est une des voies qui m'intéressent
mais je me vois pas traduire des bouquins à la chaine comme un reverso humain

et encore moins traduire de la poésie
sérieusement
traduire de la poésie, wtf

faer

  • Membre
  • 4432 posts
27 février 2013, 22:14
Le métier de traducteur est vraiment étrange à mes yeux, surtout que fut un temps où justement c'étaient des écrivains ou des philosophes qui traduisaient leurs confrères, et non des gens dont c'était exclusivement le métier. Ma copine fait de la traduction, mais elle se limite en général à de la traduction de textes scientifiques en psycho, et elle est calée sur le sujet donc elle est appréciée pour ça.
Après traduire de la philo par exemple c'est un putain de casse-tête, si bien que pour vraiment lire un bouquin d'Aristote par exemple, il faut se taper toutes les annexes et annotations sur la traduction pour être sûr de ne pas être automatiquement embarqué pendant la lecture dans tel ou tel grand courant d'interprétation de l’œuvre sans s'en rendre compte, le mieux étant d'avoir le texte d'origine à côté pendant la lecture pour capter les concepts importants et les variations dans la traduction.

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
27 février 2013, 22:26
ue, j'le fais souvent, particulièrement en théâtre ou en poésie, c'est vachement utile
quoique je ne le fais que si le bouquin est dans une autre langue que l'anglais car depuis un moment, je ne lis plus les bouquins traduits de l'anglais, & je regrette de ne pas m'être plus investi étant plus jeune dans l'apprentissage de langues diverses comme l'espagnol ou le russe qui auraient pu m'apporter l'avantage de pouvoir lire nombre d'oeuvres remarquables dans leurs versions originelles..

faer

  • Membre
  • 4432 posts
28 février 2013, 07:29
c'est pas trop tard pour recommencer, parait que que la reprise est dure mais plus t'apprends de langues et plus les suivantes sont faciles à cerner (ce qui, je suppose, est surtout vrai s'il y a un lien entre ces langues, mais il parait que ça aide aussi d'être habitué à mémoriser des structures linguistiques différentes).

"Autant possède-t-on de cœurs que l'on possède de langues" disait ce cher Jacob Burckhardt.

Vieille chatte

  • Membre
  • 45863 posts
28 février 2013, 16:51
j'ai étudié le sujet le semestre dernier & ton cerveau est flexible pleinement jusqu'à l'âge critique (~12-13 ans), c'est là que les connections logiques & linguistiques se font le plus naturellement & c'est mieux quand tu es jeune quoi, tu peux apprendre deux langues comme quatre, ça ne changera rien. Le souci au-delà de l'âge critique, c'est pas vraiment que tu deviens incapable d'apprendre une langue, mais c'est moins naturel, tu as déjà obtenu les automatismes de la ou des langue(s) parlée(s) & même si tu as un esprit plus logique & réfléchi, les connections sont moins évidentes. Il y a même ce fait au niveau du vocabulaire, comme quoi chaque nouveau mot appris en supprime un autre que tu avais déjà acquis aha
le truc après, c'est que je n'ai pas vraiment la foi de m'attaquer à d'autres langues latines, ce n'est pas mon gros délire, je préfère l'exotisme, comme les langues slaves, le russe, voire des langues asiatiques. j'y trouve plus d'intérêt, une toute autre histoire, mais c'est un morceau si énorme que je n'oserai jamais m'y attaquer pleinement (j'aime aller jusqu'au bout des choses en fait)

Pages: 1 ... 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 ... 60    En haut ↑