Traduction Française B/W: Recrutement d
Suite de la page 13...
maxime duncan - 23 novembre 2010 à 13:04
et leur boulot sa en ai ou??
lVl477l-l13Ll - 23 novembre 2010 à 13:13
Le projet est en pause.
maxime duncan - 23 novembre 2010 à 13:16
a cool :fail:
Rond - 23 novembre 2010 à 13:20
Apparemment AjucIX essaie de le relancer au cas où tu n'aurais pas lu les pages précédentes :haulas:
maxime duncan - 23 novembre 2010 à 13:24
si mais bon la version anglaise est fini pourquoi pas la french
Rond - 23 novembre 2010 à 13:27
Parce que les gens qui ont commencé à s'occuper de ça n'ont pas que ça à faire. Là on enfin ils essaient de relancer la machine donc sois patient
maxime duncan - 23 novembre 2010 à 13:29
ok :education:
AjukIX - 23 novembre 2010 à 13:37
Salut.
Alors ce matin j'ai passé mon temps à vérifier le narc 2 (système de jeu, combats, wi-fi etc...). J'ai fusionné, comparé, remplacé et parfois corrigé ce que vous aviez traduit.
En gros il reste une cinquantaine de fichiers à traduire (certains sont à moitiés traduits). Sur 272 fichiers ça va c'est pas la mort.
Par contre il y a beaucoup de jap, mais Maxime Duncan tu as dit que la version anglaise était terminée. C'est à dire que tout est traduit (tout même les explications wi-fi, salle union etc...)? Car moi j'ai la version à 90%.
Si oui alors ça change tout, on pourra remplacer le jap par l'anglais et la traduction ira beaucoup plus rapidement et on en aura fini avec le narc 2.
Restera le plus long, le 3. Mais je trouve que c'est plus facile à traduire étant donné que c'est du scénar.
Je vais essayé de poster en détail ce qu'il reste à faire sur le narc 2.
Voilà
lVl477l-l13Ll - 23 novembre 2010 à 13:44
La trad' anglaise n'est pas totalement terminée, mais en grande partie, environ 85~90% comme tu dis.
Cool que tu reprennes le truc sinon, j'espère que ça va marcher.
Rond - 23 novembre 2010 à 13:46
normal avec moi à la trad/correc :bg:
maxime duncan - 23 novembre 2010 à 18:39
mais Maxime Duncan tu as dit que la version anglaise était terminée
tu peux mapeller maxime
MonkeyMMRS - 23 novembre 2010 à 18:42
Je pense personnellement à m'attaquer au Narc où sont entré les noms des pokémons pour les changer dans les noms FR quand ils sortiront tous
AjukIX - 23 novembre 2010 à 18:48
Je pense personnellement à m'attaquer au Narc où sont entré les noms des pokémons pour les changer dans les noms FR quand ils sortiront tous
Et ça devrait pas être trop compliqué. Par contre il faudra vérifier dans tout les fichiers si il n'y a pas d'occurences a un ou plusieurs Pokémon, genre dans le scénar. Après la plus part des noms de Pkmn qui sont cités le sont grâce à un code mais on sait jamais.
Vpr6602 - 23 novembre 2010 à 20:16
Skype serait pas mieux que msn ? au moins sur skype on peut faire des tchat ( groupe ) avec tout les membres faisant partis du projet ce qui n'est pas faisable sur msn :/
MonkeyMMRS - 23 novembre 2010 à 20:23
Skype c'est bien quand on est 4 maxi , car je me souviens dans ma team de 15joueurs sur CODMW2 c'etait injouable et intenable tellement y'en avais plein qui parlais ...
AjukIX - 23 novembre 2010 à 20:24
En plus j'ai ni cam ni micro lol
MonkeyMMRS - 23 novembre 2010 à 20:25
En plus j'ai ni cam ni micro lol
Casque avec micro inclus = 9€
perso j'en ai un et le son + micro = impec , même mieux que mon ancien à 30€ mais plus fragile ...
lVl477l-l13Ll - 23 novembre 2010 à 20:50
Skype au clavier c'est bien aussi... :hum:
Le son et la vidéo ne sont pas obligatoires.
Vpr6602 - 23 novembre 2010 à 20:51
pas besoin de casque et micro on parle juste par écrit et suffis de pas faire de hors sujet ^^
MonkeyMMRS - 23 novembre 2010 à 20:53
puis l'échange de fichier .txt ou .narc par skype est extrêmement long :3
Yotu - 23 novembre 2010 à 22:43
Pourquoi parler de Skype ?
Vous compliquez pas la vie pour de simples petits transfers... :fail:
lVl477l-l13Ll - 23 novembre 2010 à 22:49
Parce que Skype est plus pratique que MSN pour du travail collaboratif ; il n'était pas question d'échange de fichiers au début, c'est iLyan qui parle de ça sans raison.
Yotu - 23 novembre 2010 à 22:55
skype est extrêmement long
Skype est plus pratique que MSN
Grosse différence là. :/
Vpr6602 - 23 novembre 2010 à 22:58
skype n'est pas long il est largement plus rapide que msn , mais comme là dit M@T pour travailler en collaboratif rien de mieux que skype
Yotu - 23 novembre 2010 à 23:00
Oui, mais MMMRS emploie souvent le contraire du terme "meilleur", on sait plus qui croire au final... :(
lVl477l-l13Ll - 23 novembre 2010 à 23:00
skype est extrêmement long
Skype est plus pratique que MSN
Grosse différence là. :/
=>
il n'était pas question d'échange de fichiers au début, c'est iLyan qui parle de ça sans raison.
Pour les échanges de fichiers, de toute façon, le mieux c'est les uploadeurs en ligne.
Yotu - 23 novembre 2010 à 23:01
Oui.
MonkeyMMRS - 24 novembre 2010 à 01:16
Pardon mais pour pouvoir crée un patch et si le travail est collaboratif il faut tout de même des echanges de texte pour "fusionner" les narc , donc moi j'ai directement pensé à l'outil dont vous allez vous servir pour discuter ...
sinon , vous reprenez a partir de la v3 ? mais je crois me souvenir qu'elle est bourré de bug , faudrait que quelqu'un passe dedans et regarde ce qui manque
moi personnellement j'y ferais un petit tour quand les noms de pokémon seront révélé mais je pourrais pas tout décelé
AjukIX - 24 novembre 2010 à 09:00
sinon , vous reprenez a partir de la v3 ? mais je crois me souvenir qu'elle est bourré de bug , faudrait que quelqu'un passe dedans et regarde ce qui manque
Oui j'ai repris à partir de la V3, par contre j'ai pas repris toutes vos trad, parfois j'ai fusionné avec ce que j'ai traduit, d'autres fois j'ai remplacé.
En esperant que les bugs aient disparus. Mais sinon j'ai gardé tout les fichiers originaux donc si y a des bugs et qu'on sait où ils se trouvent (à peu près) ça sera plus facile pour corriger.
C'est aussi pour ça que je pense (je sais pas quand par contre) poster un lien avec le new patch ou la rom pré-patchée (si on a le droit) et faudrait des "bêta-testeurs" pour nous dire exactement où se trouve les bugs.
Genre "le jeu plante quand un pokémon utilise telle attaque" etc...
Rond - 24 novembre 2010 à 12:13
Je viens de rentrer sur Canberra donc je me mets sur la traduction de la partie que tu m'as envoyé
AjukIX - 25 novembre 2010 à 10:41
Salut, ** **
Alors c'est bon j'ai extrait du narc 2 tout ce qu'il reste à traduire, soit une trentaine de fichiers.
J'ai tout mis dans une archive .rar. Les fichiers ne sont pas en .txt mais en .doc, j'expliquerais ce choix dans la suite. Après si certains ne peuvent pas lire le .doc (mais ça m'étonnerait quan même) je pourrais les remmettre en .txt.
Tout d'abord j'ai extrait uniquement les fichiers avec du texte anglais (jap+anglais, fr+anglais, un peu de tout) mais pas ceux avec uniquement du jap. Il y a donc en tout 24 fichiers. Je préfère attendre que la team anglaise est terminée pour cela. A part si on a un bilingue jap ici je ne préfère pas que quelqu'un essait de les traduire. En effet, en regardant ce que la team fr de projectpokemon (ce qui ont traduits en anglais) on fait, j'ai remarqué des choses horribles qui veulent absoluement rien dire. Genre: "resseur ah c'est bien du Pokémon ainsi le tournage?!" (oui c'est véridique lol). De plus la plus part des traducteurs internet jap-french ne connaissent pas un mot sur deux.
Je vais maintenant faire un petit speech sur les codes et règles à respecter pour éviter au maximum les bugs.
Sous forme de règle ça sera plus simple lol
1:surtout ne pas effacer ou rajouter de lignes dans le fichier. Si il y avait 21 lignes au départ il en faudra 21 à la fin! C'est super important. Attention je ne parle pas ici des lignes apparaissant dans le jeu mais bien celles du fichier. Et pourquoi garder le même nombre de lignes? Car lorsque dans le jeu un message doit être affiché, le programme dit d'aller à tel narc (ici le 2) tel fichier et telle ligne, donc une ligne en plus ou en moins aurait pour effet de décaler les messages. Imaginez un peu, vous battez un dresseur et tout à coup ça ecrit "resseur Pokémon Bel a envoyé Pokabu", ça n'aurait aucun sens. Le nombre de lignes est donc super important! C'est pourquoi j'ai mis les fichiers en format .doc. En début de chaque lignes j'ai ajouté des petites flèches (noire et blanche). Une ligne peut faire un nombre important de mots et donc apparaître sur plusieurs lignes sur le fichier mais en fait est considéré comme une seule ligne par le jeu. Après les flèches vous en faites ce que vous voulez, mais sous word ça s'enlève en 2sec donc vous pouvez traduire comme ça, me le réenvoyé et j'enlèverai les flèches moi même avant de l'insérer dans le jeu.
2: faire attention aux codes! C'est tout aussi important que les lignes voir plus! Un code mal ecrit, à moitié effacé... peut faire planter le jeu!
Les codes sont de deux types, les codes de mise en page et les codes qui sont remplacés dans le jeu par des noms ou des variables. Ils se présentent sous cette forme:
**\xfffe: ** retour à la ligne. Généralement, dans le jeu, jusqu'à 42 caractères (espace compris) peuvent être affichés par lignes. Si la traduction est beaucoup plus longue que l'original, utiliser \xfffe. ATTENTION! Dans le jeu, les dialogues peuvent s'afficher en une fois sur 3 lignes maxi. Donc ne pas utiliser plus de 2 \xfffe
**\xf000븁\x0000: ** code qui sert à indiquer au jeu qu'il attend que le joueur appuie sur une touche pour afficher le texte suivant (je crois). Ne pas effacer ce code, ça risque de faire planter le jeu!
**\xf000Y\x0001\x000X: **code remplacé dans le jeu par un nom de poké, de dresseur, un type de dresseur ou une variable (pts. d'EXP, PV, argent etc.). "Y" est remplacé par une lettre (Ā, Č etc.) et X est remplacé par un nombre qui varie entre 0 et 1 la plus part du temps. Quand il est mal ecrit ou éffacé ce code donne des caractères bizarres pendant le jeu. Genre: "resseur Pokémon Cheren va envoyer xff???00"
Il faut donc garder tout les codes, on peut cependant rajouter 1 ou 2 \xfffe quand il y a trop de caractères. Ensuite on peut échanger la place de certains code. Par exemple vous pourrez trouver dans les fichiers des phrases de ce genre "The wild \xf000A\x0001\x0000 fainted!" ce qui affiche par exemple dans le jeu "The wild Piglet fainted!". Si on traduit sans changer le code de place cela donnerait "Le sauvage Roucool est mis KO!" il faut donc déplacer le code et le mettre avant "sauvage" pour donner "Le \xf000A\x0001\x0000 est mis KO!".
Voilà, j'espère que vous avez à peu près compris comment bien traduire les fichiers.
Je vais d'ailleurs présenter les fichiers à traduire. Ça serait bien que vous vous partagiez les fichiers mais dans l'ordre, pour que cela soit plus simple.
Genre quelqu'un prend les 5 premiers, un autre les 5 suivants ect.
Les fichiers sont donc:
008: vidéos de combats, reste des parties en anglais à traduire. Il y a un peu de jap
016: statut des Poké en combat comme l'augmentation de stats etc (note: evasiveness=ésquive)
022: paramètres et info wi-fi (avec un peu de jap)
027: dessin en multijoueur (un peu jap)
028: parle des erreurs de comm. wifi (un peu jap)
031: rapport avec le multi-joueur visiblement (un peu de jap)
035: chat ?(du jap en bas)
038: panneaux d'affichages electroniques (anglais)
040: beaucoup de jap, peu d'anglais
053: quelques def d'objets à traduire
054: quelques objets à traduire de l'anglais
062: infos (anglais+pavé de jap)
063: infos (anglais+pavé de jap)
080: cadeau mystère (quelques trucs anglais)
089: lieux
159: nature, oeufs et goûts des poké (traduit partiellement)
160: prix multi?
164: sondage, en anglais
170: rubans, en anglais
183: déf des capacités spéciales (traduit partiellement)
188: ressemble au 159
189: blabla des dresseurs, plus de 40 pages! Anglais+jap
202: oubli et apprentissage de capacités
208: GTS, un peu d'anglais et jap
Avant de donner le fichier.rar contenant tout les .doc à traduire j'aimerais que chacun choisisse déjà ses parties à traduire sinon ça va aller dans tout les sens. Faites juste moi savoir quelles parties vous voudriez. La plus part des fichiers sont petits donc vous pouvez en prendre 4-5, sauf pour le 189 (blabla des dresseurs) qui, je pense, suffira à lui tout seul.
Rond - 25 novembre 2010 à 11:04
File moi le 189 alors Je t'ai envoyé le 161 aussi.
EDIT : Ca serait bien que Zero edit son premier mess en C/C ton message et en mettant à jour la liste de traducteurs histoire d'y voir plus clair. Et je me retire des relecteurs, ça sert à rien que je relise mes trads, je ne verrai pas les fautes.
boogyfr - 25 novembre 2010 à 12:24
Je veux bien mettre à jour, faut qu'on me passe ce que je mets dedans...
Rond - 25 novembre 2010 à 12:37
Ah merci !
Bah déjà si tu pouvais rajouter le poste 1331 (celui de Ajukix juste au dessus) en bas du premier post de Zero.
Ensuite mettre tous les traducteurs et correcteurs en "mode disparu" pour le moment sauf Ajukix et zero, et me rajouter dans les traducteurs. Au fur et à mesure que les mecs se manifesteront on réajustera.
Et créer une liste de bêta testeurs dans le même genre que les deux autres (avec personne dedans pour l'instant)
Et enfin dans la liste des trucs à traduire de Ajukix si tu pouvais mettre le 189 en barré et mettre mon nom à coté entre parenthèses.
Je veux pas m'attribuer le projet mais je pense que déjà on y verrait plus clair...
AjukIX - 25 novembre 2010 à 12:38
Je veux bien mettre à jour, faut qu'on me passe ce que je mets dedans...
Peut être la liste des fichiers du narc 2 qu'il reste à traduire (excepté les fichiers contenant que du jap) histoire que les gens qui veulent traduire puissent choisir les fichiers qu'ils veulent, et moi je leur file.
La liste détaillée est dans mon post précédent
Rond - 25 novembre 2010 à 12:41
T'es pas assez rapide (cf mon post du dessus) :you:
Et vu que tu reprends plus ou moins le flambeau, je vais MP tous les mecs proposés listés dans le premier post pour voir où ils en sont.
Et si tu pouvais me passer le fichier 189 là (t'as bien reçu l'autre au fait ? J'ai pas eu de rep).
MonkeyMMRS - 25 novembre 2010 à 13:17
Yen a il s'eclate a ecrire des roms , bon bref , ma mere comprend le japonais grace a son enfance donc pour le jap on va essayer
Rond - 25 novembre 2010 à 13:21
Par contre faut pas que tu sois traducteurs vu tes difficultés en orthographe toi :you:
AjukIX - 25 novembre 2010 à 13:30
Par contre faut pas que tu sois traducteurs vu tes difficultés en orthographe toi :you:
En même temps on est sur un forum, même si vaut mieux bien écrire je pense que iLyan en a un peu rien à faire, on est pas là pour être juger "Mister ou miss orthographe". Moi aussi je fait plein de fautes quand j'ecris sur un forum car j'ecrit vite sans me relire...
Par contre faut pas faire la même chose quand on traduis le jeu lol
Rond - 25 novembre 2010 à 13:35
Tu dis ça parce que tu ne le connais pas, il a de réels problèmes en orthographe...
lVl477l-l13Ll - 25 novembre 2010 à 14:45
En même temps on est sur un forum, même si vaut mieux bien écrire je pense que iLyan en a un peu rien à faire, on est pas là pour être juger "Mister ou miss orthographe". Moi aussi je fait plein de fautes quand j'ecris sur un forum car j'ecrit vite sans me relire...
Par contre faut pas faire la même chose quand on traduis le jeu lol
Sur un forum comme ailleurs, écrire correctement c'est respecter les gens qui te lisent.
Il n'est pas question de concours, mais c'est vraiment pas cool de lire des messages truffés de faute.
Et la relecture est importante, même si tu mets 10 secondes de plus pour poster ton message ; au moins ça te permet de voir si t'as rien oublié et si ton message est compréhensible.
Rond - 25 novembre 2010 à 14:55
Sur un forum comme ailleurs, écrire correctement c'est respecter les gens qui te lisent.
Il n'est pas question de concours, mais c'est vraiment pas cool de lire des messages truffés de faute.
Et la relecture est importante, même si tu mets 10 secondes de plus pour poster ton message ; au moins ça te permet de voir si t'as rien oublié et si ton message est compréhensible.
C'est beau ce que tu dis :wtf:
lVl477l-l13Ll - 25 novembre 2010 à 14:57
C'est à peu près ce que je réponds à chaque fois qu'un mec sort "oué mai osef de l'ortograf on é pa en cour 2 francé". :baffan:
MonkeyMMRS - 25 novembre 2010 à 15:23
Tu dis ça parce que tu ne le connais pas, il a de réels problèmes en orthographe...
là j'ai une excuse , j'étais sur un téléphone portable sans correcteur , et puis si j'arrive à traduire le japonais tu vas pas chipoter pour un "é" ou "er" ou autre qui va pas
lVl477l-l13Ll - 25 novembre 2010 à 15:29
En quoi le fait de ne pas avoir de correcteur devrait t'empêcher d'écrire correctement ?
Perso, j'ai fait 5 semaines de stage cet été, et j'allais sur PT sur mon portable à clavier 12 touches pendant les pauses (bien évidemment, sans aucun correcteur orthographique), ça ne m'a pas empêché d'écrire convenablement.
Et ça ne prend pas plus de temps d'écrire un mot correctement que de l'écrire avec des fautes, c'est même parfois plus rapide, donc me sors pas ça comme excuse.
MonkeyMMRS - 25 novembre 2010 à 15:34
Non M@T tu n'a rien compris , mais absolument rien , je suis EXTREMEMENT nul en orthographe , si je n'utilisais pas de correcteur d'orthographe mais tu assisterais à un déluge de fautes d'orthographe , pire que du sms
et sur portable je fais des effort pour pas faire des fautes mais c'est pas évident sans aide
lVl477l-l13Ll - 25 novembre 2010 à 15:35
Ben fais des efforts alors, c'est pourtant pas dur d'écrire correctement...
MonkeyMMRS - 25 novembre 2010 à 15:43
Ben fais des efforts alors, c'est pourtant pas dur d'écrire correctement...
je fais des effort pour pas faire des fautes mais c'est pas évident sans aide
Oui bah oui , mais pour l'instant ça va j'écris pas des gros fail :cheval
AjukIX - 25 novembre 2010 à 19:35
Bon alors, personne n'est motivé pour traduire?
A part Rond et moi?
Sinon il nous faudrait des bêta-testeurs aussi. J'ai ma copine, ce qui est bien mais il en faudrait plus lol
MonkeyMMRS - 25 novembre 2010 à 19:43
J'attend les noms FR des pokémons pour m'engager dans le projet
lVl477l-l13Ll - 25 novembre 2010 à 19:47
Je pense qu'on ne connaîtra définitivement tous les noms FR qu'à la sortie de la ROM.
Avant ça, il y en aura peut-être la moitié révélée officiellement, et le reste sera des fakes.
MonkeyMMRS - 25 novembre 2010 à 19:50
pourtant on à pas attendu tout ce temps pour Diamant , on les savais 3 mois avant la sortie si je me rappelle bien
lVl477l-l13Ll - 25 novembre 2010 à 19:53
Ah ouais, c'est vrai, PT les avait donnés en exclu, non ?
Je ne suivais pas trop l'actu Pokémon à cette époque-là, j'avais même pas encore de connexion au Net décente (56k FTW).
Bref, on verra bien ; mais plus on attend, et moins y'aura d'intérêt à faire une trad' Fr.
Vpr6602 - 25 novembre 2010 à 19:55
16
22
28
53
54
voilà pour moi
petite question , les checkeurs ne sont pas les personnes censé vérifié l'orthographe ?
lVl477l-l13Ll - 25 novembre 2010 à 19:58
petite question , les checkeurs ne sont pas les personnes censé vérifié l'orthographe ?
Si, pourquoi ?
Vpr6602 - 25 novembre 2010 à 19:59
petite question , les checkeurs ne sont pas les personnes censé vérifié l'orthographe ?
Si, pourquoi ?
Pourquoi Rond demande de surtout avoir une bonne orthographe pour un traducteur :/ tant que l'ont peut le lire ^^
MonkeyMMRS - 25 novembre 2010 à 20:02
Car par expérience un traducteur appellé Soabia et non-inclus dans la team à réalisé sa Version Traduite basé sur celle de Pokémon Trash , et je l'ai essayé (sans savoir que c'était la sienne au début) et c'est injouable ou plutôt inlisable car c'est bourré de fautes , d'othographe , de conjugaison , de grammaire , exemple : "Ouil" ou lui de "Oui" ou "Enendu" à la place de "Entendu"
Vpr6602 - 25 novembre 2010 à 20:11
Car par expérience un traducteur appellé Soabia et non-inclus dans la team à réalisé sa Version Traduite basé sur celle de Pokémon Trash , et je l'ai essayé (sans savoir que c'était la sienne au début) et c'est injouable ou plutôt inlisable car c'est bourré de fautes , d'othographe , de conjugaison , de grammaire , exemple : "Ouil" ou lui de "Oui" ou "Enendu" à la place de "Entendu"
MDR !
yago58 - 25 novembre 2010 à 20:11
Soabia qui passe régulièrement sur ce topic pour voir où vous en êtes et se fendre la gueule.
MonkeyMMRS - 25 novembre 2010 à 20:14
Soabia qui passe régulièrement sur ce topic pour voir où vous en êtes et se fendre la gueule.
il a beau se fendre la geule sa traduction elle pu et beaucoup se sont pleins de bug.
AjukIX - 25 novembre 2010 à 20:23
C'est vrai que plus on attend et plus l'intérêt de la traduction s'estompe.
Vpr je vais t'envoyer les fichiers par mails du coup. Sinon t'as bien compris pour les codes a pas effacer et tout?
Si oui pas de problèmes
Vpr6602 - 25 novembre 2010 à 20:28
oui de toute façon les codes ce différencie largement du texte ^^ par contre le hic c'est le retour à la ligne quand le mettre je vais surement relire ton tuto ^^
EDIT: ouai c'est bon j'ai compris ^^
Rond - 25 novembre 2010 à 21:47
Bref, on verra bien ; mais plus on attend, et moins y'aura d'intérêt à faire une trad' Fr.
C'est exactement ce qu'on se disait hier avec ajukix. C'est pour ça qu'on essaie d'abattra un maximum de travail le plus tôt possible. Quand j'ai commencé le fichier de 40 pages ça m'a calmé :you:
J'ai demandé à ajukix qu'il fixe une date objectif pour nous motiver, mais comme il l'a justement dit c'est impossible à faire tant qu'on ne connait pas toutes les personnes qui travaillent sur le projet et leur rendement moyen...
EDIT : j'ai modifié mon poste, il s'était envoyé tout seul à la moitité :you:
Yotu - 25 novembre 2010 à 22:31
J'avais pas remarqué que Rond voulait participer à ce projet, du coup, je ne sais point dans quelle groupe veut-il aller. :(
Rond - 25 novembre 2010 à 22:37
J'ai déjà traduit 2-3 pages et là je m'attaque à un fichier de 40 pages, tu peux me mettre dans les traducteurs je pense. J'ai envoyé un MP à tout le monde, pour l'instant il n'y a que Vpr6602 qui s'est manifesté donc tu peux mettre tout le monde en "disparu" dans tes listes.
Emylee a confirmé qu'elle n'avait pas le temps en ce moment.
Yotu - 25 novembre 2010 à 22:42
Peachounette est ma meilleure traductrice, ce n'est pas grave du tout, au contraire, elle consacre plus de temps à sa vie IRL, et c'est bien.
Pour en revenir au fait, je te rajoute dans le groupe des traducteurs.
Rond - 25 novembre 2010 à 22:52
Et enlève les autres, là on croit qu'on est trop à bosser dessus alors qu'on est que 3
Yotu - 25 novembre 2010 à 22:56
Ca reste à voir, je garde tout de même un oeil sur ce topic.
Rond - 25 novembre 2010 à 23:03
Oui mais mais mentionne les inactifs s'il te plait ! Après les gens vont croire qu'on est beaucoup à bosser dessus et qu'il y a pas besoin d'aide...
Yotu - 25 novembre 2010 à 23:08
Si c'est pour éditer 10000 fois le posts parce-que tel ou tel membre de la team vient sur le forum 1j/3, euh non merci. :s
Rond - 25 novembre 2010 à 23:11
Tain mais t'es con ou quoi ? Tu comprends pas que si les gens viennent et qui'ls voient tous ces noms ils vont dire ah bah y a pas besoin de mec supplémentaire ? Tu te dis chef de projet mais si t'es trop fainéant pour éditer un putain de poste merci le chef quoi...
lVl477l-l13Ll - 25 novembre 2010 à 23:47
Je viens de regarder le 1er message, comment ça se fait que le lien de "Logiciel PPTX (Merci à M@T de nous l'avoir fourni):" soit http://up-master.com/data/Script_White.zip ? :nan:
Sinon, je vais mettre à jour cette fois-ci si Yotu ne veut pas le faire.
EDIT : Voilà.
À l'avenir, Yotu, toi qui t'es autoproclamé 'chef de projet', vaudrait peut-être mieux assumer les responsabilités que ça implique.
Yotu - 26 novembre 2010 à 00:01
Je hais les gens qui donnent sans arrêt raison aux autres...
lVl477l-l13Ll - 26 novembre 2010 à 00:05
C'était censé vouloir dire quoi ?
AjukIX - 26 novembre 2010 à 09:31
Alala! Un si grand projet que ça devrait rendre tout les fans de Pokémon heureux et leur donner envie de se joindre à nous pour la trad dans la joie et la bonne humeur! Heureusement que c'est un projet de fans! Je me demande comment ça se passe dans les équipes des traducteurs officiels! lol
MonkeyMMRS - 26 novembre 2010 à 13:43
M@T passe le lien pour ton site où on peux tous travaillez en même temps sur un texte stp
lVl477l-l13Ll - 26 novembre 2010 à 13:54
http://piratepad.net/oqXlJQA9G3
MonkeyMMRS - 26 novembre 2010 à 13:58
Bon voilà , c'est un peu mieux que skype et MSN , Non? et au moins même des invite pourront rejoindre pour voir le travail ( ce qui n'est forcement bien en réfléchissant car tout le monde à les droit :cheval )
lVl477l-l13Ll - 26 novembre 2010 à 14:11
On peut rendre public un lien en read-only, et le vrai lien restera privé.
Exemple : read-only du précédent : http://piratepad.net/ep/pad/view/ro.rG9Lx5gyvuJ/latest
Impossible de retrouver l'URL de la version éditable.
AjukIX - 26 novembre 2010 à 16:16
Salut,
J'ai cherché un fichier entièrement traduit en anglais pour le mettre sur un PiratePad et voir ainsi si beaucoup de personnes vont aller dessus pour éditer et j'ai trouvé le fichier correspondant à ce qui s'affiche sur les panneaux défilants entre les zones du jeu (si vous voyez de quoi je parle).
Il est pas trop grand ni trop difficile à traduire donc voilà je l'ai mis là: http://piratepad.net/8g0U2t40aL
Donc si ça vous intéresse n'hesitez pas.
LuigiVergara - 26 novembre 2010 à 18:02
I NEED SOME NARCS TO CORRECT PLEASE
AjukIX - 26 novembre 2010 à 18:15
I NEED SOME NARCS TO CORRECT PLEASE
Tu veux le narc 2 pour corriger quoi? Verifier les fautes et tout?
lVl477l-l13Ll - 26 novembre 2010 à 18:19
Ouais, il est checkeur.
AjukIX - 26 novembre 2010 à 19:40
Ok, bah je vais lui filer alors
Yotu - 26 novembre 2010 à 19:47
J'ai la grosse impression que les nouveaux venus recommence le même spéctacle depuis le premier narc, faut tourner la page, ce travail retarde trop... :(
Il faut repartir nos taches, afin que deux membres ne fassent pas les mêmes lignes dans le même narc...chacun son truc quoi.
AjukIX - 26 novembre 2010 à 19:52
J'ai la grosse impression que les nouveaux venus recommence le même spéctacle depuis le premier narc, faut tourner la page, ce travail retarde trop... :(
Il faut repartir nos taches, afin que deux membres ne fassent pas les mêmes lignes dans le même narc...chacun son truc quoi.
Heu je sais pas si tu a vu mes posts mais j'ai mis les fichiers du narc 2 qu'il restait à traduire de l'anglais et j'ai proposé aux gens d'en choisir 4-5 à traduire.
Pour l'instant il n'y a que 2 personnes qui ont répondus...
Bon je vais vous mettre les fichiers qu'il reste à trad. A vous de choisir.
008: vidéos de combats, reste des parties en anglais à traduire. Il y a un peu de jap
027: dessin en multijoueur (un peu jap)
031: rapport avec le multi-joueur visiblement (un peu de jap)
035: chat ?(du jap en bas)
038: panneaux d'affichages electroniques (anglais)
040: beaucoup de jap, peu d'anglais
062: infos (anglais+pavé de jap)
063: infos (anglais+pavé de jap)
080: cadeau mystère (quelques trucs anglais)
089: lieux
159: nature, oeufs et goûts des poké (traduit partiellement)
160: prix multi?
164: sondage, en anglais
170: rubans, en anglais
183: déf des capacités spéciales (traduit partiellement)
188: ressemble au 159
202: oubli et apprentissage de capacités
208: GTS, un peu d'anglais et jap
Yotu - 26 novembre 2010 à 19:59
Aie, il manque des membres...ah je sais...arheeeem!
ECHO DANS TOUT PTY'A T-IL DES VOLOTAIRES POUR LE PROJET B/W FR SVP OJOJ!!!!!!ECHO DANS TOUT PT
Voilà...j'ai la gorge enrouée...
MonkeyMMRS - 26 novembre 2010 à 20:09
Zero , il y a eu trop de problèmes aves nos anciens patch
*nos je m'inclut pas dedans hein
c'est pourquoi il faut recommencez sur de bonnes bases
Yotu - 26 novembre 2010 à 21:16
Des problèmes ?
Il y aurait-il des choses que vous ne m'aurez pas dites ???
MonkeyMMRS - 26 novembre 2010 à 21:21
Des problèmes ?
Il y aurait-il des choses que vous ne m'aurez pas dites ???
Oui il y a eu des bug , des freezes , et autre retour à la ligne non effectué qui faisait soit un gros bruit soit un reset de la roms , soit directement un plantage :you:
AjukIX - 26 novembre 2010 à 21:26
Pour l'instant, à part des oublis de mots, des choses mal dites ou autre ma copine bêta-testeuse à ses heures et moi n'avons vu aucun problèmes sérieux. Enfin si mais je les ait résolus, du moins ceux que j'ai repéré.
Yotu - 26 novembre 2010 à 21:37
Ooooo EjaculIX euh..pardon, AjukIX a une copine, assez pratique l'amour entre un homme et une femme. :roumi:
Rond - 26 novembre 2010 à 23:54
Tu traduis/corrige des choses toi Zero ?
Yotu - 27 novembre 2010 à 00:19
Avec l'ordinateur que j'ai ?
Non, ne rève pas trop, cela m'est impossible.
MonkeyMMRS - 27 novembre 2010 à 00:20
Avec l'ordinateur que j'ai ?
Non, ne rève pas trop, cela m'est impossible.
PPTXT et DSlazy requiert moins de puissance que du graphisme.
Yotu - 27 novembre 2010 à 00:25
Mec, j'utilise 5 applications en même temps sur ma session déjà: Photoshop, Windows Média Player, IE5, Jdownloader et aMSN + un dossier, assez hard de faire tourner tout ça sous 348 Mo mémoire ram.
En plus d'avoir une moyenne très basse en Anglais pour une raison étrange...
MonkeyMMRS - 27 novembre 2010 à 00:28
Mec, j'utilise 5 applications en même temps sur ma session déjà: Photoshop, Windows Média Player, IE5, Jdownloader et aMSN + un dossier, assez hard de faire tourner tout ça sous 348 Mo mémoire ram.
En plus d'avoir une moyenne très basse en Anglais pour une raison étrange...
Eteint Photoshop car quand tu traduit tu graph pas , ça te libérera dejà plus de la moitié de ta mémoire , Jdownloader active le que quand t'en a vraiment besoin , Ie5 pareil apart si tu traduit en ligne , Amsn si t'a pas de potes pour le moment t'éteins et windows média player je suppose que c'est pour la musique donc ça tu laisse
Rond - 27 novembre 2010 à 00:30
Non mais bon pour faire une traduction t'as besoin juste d'un éditeur de texte genre bloc note windows arrête de te foutre de la gueule du monde quoi
Sïlver Sö - 27 novembre 2010 à 00:31
Me demandes pourquoi il est là, il croit qu'on tient a lui ou quoi ?
Yotu - 27 novembre 2010 à 00:32
Non mais bon pour faire une traduction t'as besoin juste d'un éditeur de texte genre bloc note windows arrête de te foutre de la gueule du monde quoi
->
En plus d'avoir une moyenne très basse en Anglais pour une raison étrange...
Navigation: <- Page précédente | Page suivante ->

